Jó 38
Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.