Jó 38

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.