Jó 38

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.