Jó 38
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.