Jó 20

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.