Jó 17

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Мій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Дійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Поклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Він призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Він поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Праведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Але всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Мої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.