Lucas 1
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Але ангел сказав йому:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Захарія відповів ангелу:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ангел у відповідь сказав йому:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. Захарія звертався до них знаками та залишався німим.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ангел відповів їй:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Марія відповіла ангелу:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 У відповідь ангел сказав:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Марія відповіла:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Вона голосно промовила:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 І сказала Марія:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 бо зглянувся Він
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 бо велике вчинив мені Всемогутній.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Милість Свою Він показує з роду в рід
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Скинув сильних з престолу
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Голодних нагодував благами,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 так, як обіцяв батькам нашим,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Але мати його відповіла:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 А вони сказали їй:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Він підняв нам ріг спасіння
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 що визволить нас від ворогів наших
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Він проявив милість до батьків наших,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 визволити нас від руки ворогів,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 у святості й праведності
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Через велику милість Бога нашого,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.