Lucas 1

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Але ангел сказав йому:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Захарія відповів ангелу:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ангел у відповідь сказав йому:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. Захарія звертався до них знаками та залишався німим.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ангел відповів їй:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Марія відповіла ангелу:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 У відповідь ангел сказав:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Марія відповіла:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Вона голосно промовила:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 І сказала Марія:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 бо зглянувся Він
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 бо велике вчинив мені Всемогутній.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Милість Свою Він показує з роду в рід
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Скинув сильних з престолу
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Голодних нагодував благами,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 так, як обіцяв батькам нашим,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Але мати його відповіла:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 А вони сказали їй:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Він підняв нам ріг спасіння
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 що визволить нас від ворогів наших
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Він проявив милість до батьків наших,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 визволити нас від руки ворогів,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 у святості й праведності
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Через велику милість Бога нашого,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.