Lucas 1

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Але ангел сказав йому:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Захарія відповів ангелу:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Ангел у відповідь сказав йому:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. Захарія звертався до них знаками та залишався німим.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Ангел відповів їй:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Марія відповіла ангелу:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 У відповідь ангел сказав:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Марія відповіла:
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Вона голосно промовила:
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 І сказала Марія:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 бо зглянувся Він
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 бо велике вчинив мені Всемогутній.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Милість Свою Він показує з роду в рід
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Скинув сильних з престолу
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Голодних нагодував благами,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 так, як обіцяв батькам нашим,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Але мати його відповіла:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 А вони сказали їй:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Він підняв нам ріг спасіння
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 що визволить нас від ворогів наших
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Він проявив милість до батьків наших,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 визволити нас від руки ворогів,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 у святості й праведності
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Через велику милість Бога нашого,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.