Lucas 1
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs BKJ
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Але ангел сказав йому:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Захарія відповів ангелу:
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ангел у відповідь сказав йому:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. Захарія звертався до них знаками та залишався німим.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив:
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ангел відповів їй:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Марія відповіла ангелу:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 У відповідь ангел сказав:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Марія відповіла:
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Вона голосно промовила:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 І сказала Марія:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 бо зглянувся Він
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 бо велике вчинив мені Всемогутній.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Милість Свою Він показує з роду в рід
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Скинув сильних з престолу
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Голодних нагодував благами,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 так, як обіцяв батькам нашим,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Але мати його відповіла:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 А вони сказали їй:
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Він підняв нам ріг спасіння
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 що визволить нас від ворогів наших
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Він проявив милість до батьків наших,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 визволити нас від руки ворогів,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 у святості й праведності
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Через велику милість Бога нашого,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.