Lucas 1
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVI
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Але ангел сказав йому:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Захарія відповів ангелу:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ангел у відповідь сказав йому:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. Захарія звертався до них знаками та залишався німим.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ангел відповів їй:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Марія відповіла ангелу:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 У відповідь ангел сказав:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Марія відповіла:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Вона голосно промовила:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 І сказала Марія:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 бо зглянувся Він
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 бо велике вчинив мені Всемогутній.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Милість Свою Він показує з роду в рід
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Скинув сильних з престолу
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Голодних нагодував благами,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 так, як обіцяв батькам нашим,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Але мати його відповіла:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 А вони сказали їй:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Він підняв нам ріг спасіння
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 що визволить нас від ворогів наших
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Він проявив милість до батьків наших,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 визволити нас від руки ворогів,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 у святості й праведності
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Через велику милість Бога нашого,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.