Lucas 1

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Але ангел сказав йому:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Захарія відповів ангелу:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ангел у відповідь сказав йому:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. Захарія звертався до них знаками та залишався німим.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ангел відповів їй:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Марія відповіла ангелу:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 У відповідь ангел сказав:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Марія відповіла:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Вона голосно промовила:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 І сказала Марія:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 бо зглянувся Він
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 бо велике вчинив мені Всемогутній.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Милість Свою Він показує з роду в рід
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Скинув сильних з престолу
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Голодних нагодував благами,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 так, як обіцяв батькам нашим,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Але мати його відповіла:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 А вони сказали їй:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Він підняв нам ріг спасіння
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 що визволить нас від ворогів наших
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Він проявив милість до батьків наших,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 визволити нас від руки ворогів,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 у святості й праведності
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Через велику милість Бога нашого,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.