Lucas 1

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Але ангел сказав йому:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Захарія відповів ангелу:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ангел у відповідь сказав йому:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. Захарія звертався до них знаками та залишався німим.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ангел відповів їй:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Марія відповіла ангелу:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 У відповідь ангел сказав:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Марія відповіла:
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Вона голосно промовила:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 І сказала Марія:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 бо зглянувся Він
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 бо велике вчинив мені Всемогутній.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Милість Свою Він показує з роду в рід
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Скинув сильних з престолу
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Голодних нагодував благами,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 так, як обіцяв батькам нашим,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Але мати його відповіла:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 А вони сказали їй:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Він підняв нам ріг спасіння
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 що визволить нас від ворогів наших
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Він проявив милість до батьків наших,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 визволити нас від руки ворогів,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 у святості й праведності
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Через велику милість Бога нашого,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.