Lucas 1
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Але ангел сказав йому:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Захарія відповів ангелу:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ангел у відповідь сказав йому:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. Захарія звертався до них знаками та залишався німим.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ангел відповів їй:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Марія відповіла ангелу:
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 У відповідь ангел сказав:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Марія відповіла:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Вона голосно промовила:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 І сказала Марія:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 бо зглянувся Він
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 бо велике вчинив мені Всемогутній.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Милість Свою Він показує з роду в рід
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Скинув сильних з престолу
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Голодних нагодував благами,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 так, як обіцяв батькам нашим,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Але мати його відповіла:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 А вони сказали їй:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Він підняв нам ріг спасіння
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 що визволить нас від ворогів наших
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Він проявив милість до батьків наших,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 визволити нас від руки ворогів,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 у святості й праведності
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Через велику милість Бога нашого,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.