Lucas 1
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Але ангел сказав йому:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Захарія відповів ангелу:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ангел у відповідь сказав йому:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. Захарія звертався до них знаками та залишався німим.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив:
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ангел відповів їй:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Марія відповіла ангелу:
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 У відповідь ангел сказав:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Марія відповіла:
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Вона голосно промовила:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 І сказала Марія:
46 Então Maria disse:
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 бо зглянувся Він
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 бо велике вчинив мені Всемогутній.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Милість Свою Він показує з роду в рід
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Він зробив велику справу Своєю рукою,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Скинув сильних з престолу
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Голодних нагодував благами,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму,
54 — ausente —
55 так, як обіцяв батькам нашим,
55 — ausente —
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Але мати його відповіла:
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 А вони сказали їй:
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Він підняв нам ріг спасіння
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 що визволить нас від ворогів наших
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Він проявив милість до батьків наших,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
73 — ausente —
74 визволити нас від руки ворогів,
74 — ausente —
75 у святості й праведності
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Через велику милість Бога нашого,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.