Lucas 1
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Але ангел сказав йому:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Захарія відповів ангелу:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ангел у відповідь сказав йому:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. Захарія звертався до них знаками та залишався німим.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ангел відповів їй:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Марія відповіла ангелу:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 У відповідь ангел сказав:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Марія відповіла:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Вона голосно промовила:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 І сказала Марія:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 бо зглянувся Він
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 бо велике вчинив мені Всемогутній.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Милість Свою Він показує з роду в рід
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Скинув сильних з престолу
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Голодних нагодував благами,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 так, як обіцяв батькам нашим,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Але мати його відповіла:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 А вони сказали їй:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Він підняв нам ріг спасіння
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 що визволить нас від ворогів наших
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Він проявив милість до батьків наших,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 визволити нас від руки ворогів,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 у святості й праведності
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Через велику милість Бога нашого,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.