Provérbios 7

Muⱪeddes Kalam (yǝngi yeziⱪ) (UIGPIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I oƣlum, sɵzlirimgǝ ǝmǝl ⱪil,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Tapxuruⱪlirimƣa ǝmǝl ⱪilsang, yaxnaysǝn;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ularni barmaⱪliringƣa tengip ⱪoy,
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Danaliⱪni, sǝn ⱨǝdǝ-singlim, degin,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Xundaⱪ ⱪilsang, ular seni yat hotundin yiraⱪlaxturidu,
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Bir ⱪetim ɵyning derizǝ kɵznǝkliridin taxⱪiriƣa ⱪariƣinimda,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Birnǝqqǝ yax, sadda yigitlǝrni kɵrdüm,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 U koqa boylap buzuⱪ hotun turuxluⱪ doⱪmuxtin ɵtüp,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Kǝqⱪurun ⱪarangƣu qüxkǝndǝ,
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Mana, ɵydin bir hotun qiⱪip uni kütüwaldi;
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Aƣzi bixǝm-ⱨayasiz, naⱨayiti jaⱨil bir hotun,
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Birdǝ mǝⱨǝllidǝ, birdǝ mǝydanlarda,
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Ⱨeliⱪi yax yigitni tartip, uni sɵyüp,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 «Ɵyümdǝ «inaⱪliⱪ ⱪurbanliⱪi» gɵxi bar,
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Xunga mǝn sizni qaⱪirƣili qiⱪtim,
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Karwitimƣa Misirning kǝxtilik, yolluⱪ libas yapⱪuqlirini yaptim.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Orun-kɵrpilirimgǝ hux puraⱪ murmǝkki, muǝttǝr wǝ ⱪowzaⱪ darqinlarni qaqtim.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Keling, tang atⱪuqǝ muⱨǝbbǝtlixǝyli, oynap ⱨuzurlinayli,
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Erim ɵydǝ yoⱪ, yiraⱪ sǝpǝrgǝ qiⱪip kǝtti.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 U bir ⱨǝmyan pul elip kǝtti,
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Ayal kɵp xerin sɵzliri bilǝn rasa ⱪiziⱪturdi,
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 — ausente —
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 — ausente —
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 I oƣullirim, sɵzlirimni kɵngül ⱪoyup anglanglar,
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Ⱪǝlbinglarni bundaⱪ hotunning yoliƣa kǝtküzmǝnglar,
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Bundaⱪ ayal nurƣun kixilǝrni yiⱪitip yarilandurƣan,
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Uning ɵyi bolsa tǝⱨtisaraning kirix eƣizidur,
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.