Jó 3

Muⱪeddes Kalam (yǝngi yeziⱪ) (UIGPIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó disse:
3 «Mǝn tuƣulƣan axu kün bolmiƣan bolsa boptikǝn!
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Xu künni zulmǝt ⱪapliƣan bolsa boptikǝn!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Xu künni ⱪarangƣuluⱪ ⱨǝm ɵlümning kɵlǝnggisi ɵz ⱪoyniƣa alsa boptikǝn!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Xu kǝqni — Zulmǝt tutup kǝtsǝ boptikǝn;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Mana, xu keqidǝ tuƣut bolmisa boptikǝn!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Künlǝrgǝ lǝnǝt ⱪilƣuqilar xu küngǝ lǝnǝt ⱪilsa boptikǝn!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Xu kün tang sǝⱨǝrdiki yultuzlar ⱪarangƣulaxsa boptikǝn!
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Qünki xu kün meni kɵtürgǝn baliyatⱪuning ixiklirini ǝtmigǝn,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Aⱨ, nemixⱪa anamning ⱪorsiⱪidin qüxüpla ɵlüp kǝtmigǝndimǝn?!
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Nemixⱪa meni ⱪobul ⱪilidiƣan etǝklǝr bolƣandu?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Muxular bolmiƣan bolsa, undaⱪta mǝn mǝnggü tinq yetip ⱪalattim,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Xu qaƣda ɵzliri üqünla hilwǝt jaylarƣa mazar salƣan yǝr yüzidiki padixaⱨlar ⱨǝm mǝsliⱨǝtqilǝr bilǝn,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Yaki altun yiƣⱪan,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ⱪorsaⱪtin mǝzgilsiz qüxüp kǝtkǝn yoxurun balidǝk,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Axu yǝrdǝ rǝzillǝr awariqiliktin haliy bolidu,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Axu yǝrdǝ ǝsirlǝr raⱨǝttǝ jǝm bolidu,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Ƣeriblarmu ⱨǝm uluƣlarmu axu yǝrdǝ turidu,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Japa tartⱪuqiƣa nemǝ dǝp nur berilidu?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Ular tǝxnaliⱪ bilǝn ɵlümni kütidu,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Ular gɵrni tapⱪanda zor huxal bolup,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Ɵz yoli eniⱪsiz adǝmgǝ,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Xunga tamiⱪimning orniƣa nalilirim kelidu;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Qünki mǝn dǝl ⱪorⱪⱪan wǝⱨxǝt ɵz beximƣa qüxti;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Mǝndǝ ⱨeq aramliⱪ yoⱪtur!
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.