Jó 3

Muⱪeddes Kalam (yǝngi yeziⱪ) (UIGPIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 — ausente —
2 Disse Jó:
3 «Mǝn tuƣulƣan axu kün bolmiƣan bolsa boptikǝn!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Xu künni zulmǝt ⱪapliƣan bolsa boptikǝn!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Xu künni ⱪarangƣuluⱪ ⱨǝm ɵlümning kɵlǝnggisi ɵz ⱪoyniƣa alsa boptikǝn!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Xu kǝqni — Zulmǝt tutup kǝtsǝ boptikǝn;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Mana, xu keqidǝ tuƣut bolmisa boptikǝn!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Künlǝrgǝ lǝnǝt ⱪilƣuqilar xu küngǝ lǝnǝt ⱪilsa boptikǝn!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Xu kün tang sǝⱨǝrdiki yultuzlar ⱪarangƣulaxsa boptikǝn!
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Qünki xu kün meni kɵtürgǝn baliyatⱪuning ixiklirini ǝtmigǝn,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Aⱨ, nemixⱪa anamning ⱪorsiⱪidin qüxüpla ɵlüp kǝtmigǝndimǝn?!
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Nemixⱪa meni ⱪobul ⱪilidiƣan etǝklǝr bolƣandu?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Muxular bolmiƣan bolsa, undaⱪta mǝn mǝnggü tinq yetip ⱪalattim,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Xu qaƣda ɵzliri üqünla hilwǝt jaylarƣa mazar salƣan yǝr yüzidiki padixaⱨlar ⱨǝm mǝsliⱨǝtqilǝr bilǝn,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Yaki altun yiƣⱪan,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ⱪorsaⱪtin mǝzgilsiz qüxüp kǝtkǝn yoxurun balidǝk,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Axu yǝrdǝ rǝzillǝr awariqiliktin haliy bolidu,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Axu yǝrdǝ ǝsirlǝr raⱨǝttǝ jǝm bolidu,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Ƣeriblarmu ⱨǝm uluƣlarmu axu yǝrdǝ turidu,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Japa tartⱪuqiƣa nemǝ dǝp nur berilidu?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Ular tǝxnaliⱪ bilǝn ɵlümni kütidu,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Ular gɵrni tapⱪanda zor huxal bolup,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Ɵz yoli eniⱪsiz adǝmgǝ,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Xunga tamiⱪimning orniƣa nalilirim kelidu;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Qünki mǝn dǝl ⱪorⱪⱪan wǝⱨxǝt ɵz beximƣa qüxti;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Mǝndǝ ⱨeq aramliⱪ yoⱪtur!
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.