Jó 3

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó falou nestes termos:
3 «Men tughulghan ashu kün bolmighan bolsa boptiken!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Shu künni zulmet qaplighan bolsa boptiken!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Shu künni qarangghuluq hem ölümning kölenggisi öz qoynigha alsa boptiken!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Shu kechni — Zulmet tutup ketse boptiken;
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Mana, shu kéchide tughut bolmisa boptiken!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Künlerge lenet qilghuchilar shu kün’ge lenet qilsa boptiken!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Shu kün tang seherdiki yultuzlar qarangghulashsa boptiken!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Chünki shu kün méni kötürgen baliyatquning ishiklirini etmigen,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Ah, némishqa anamning qorsiqidin chüshüpla ölüp ketmigendimen?!
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Némishqa méni qobul qilidighan étekler bolghandu?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Mushular bolmighan bolsa, undaqta men menggü tinch yétip qalattim,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Shu chaghda özliri üchünla xilwet jaylargha mazar salghan yer yüzidiki padishahlar hem meslihetchiler bilen,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Yaki altun yighqan,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Qorsaqtin mezgilsiz chüshüp ketken yoshurun balidek,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Ashu yerde reziller awarichiliktin xaliy bolidu,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Ashu yerde esirler rahette jem bolidu,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Ghériblarmu hem ulughlarmu ashu yerde turidu,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Japa tartquchigha néme dep nur bérilidu?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Ular teshnaliq bilen ölümni kütidu,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Ular görni tapqanda zor xushal bolup,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Öz yoli éniqsiz ademge,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Shunga tamiqimning ornigha nalilirim kélidu;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Chünki men del qorqqan wehshet öz béshimgha chüshti;
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Mende héch aramliq yoqtur!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.