Jó 3
Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARA
1 — ausente —
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 — ausente —
2 Disse Jó:
3 «Men tughulghan ashu kün bolmighan bolsa boptiken!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Shu künni zulmet qaplighan bolsa boptiken!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Shu künni qarangghuluq hem ölümning kölenggisi öz qoynigha alsa boptiken!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Shu kechni — Zulmet tutup ketse boptiken;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Mana, shu kéchide tughut bolmisa boptiken!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Künlerge lenet qilghuchilar shu kün’ge lenet qilsa boptiken!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Shu kün tang seherdiki yultuzlar qarangghulashsa boptiken!
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Chünki shu kün méni kötürgen baliyatquning ishiklirini etmigen,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Ah, némishqa anamning qorsiqidin chüshüpla ölüp ketmigendimen?!
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Némishqa méni qobul qilidighan étekler bolghandu?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Mushular bolmighan bolsa, undaqta men menggü tinch yétip qalattim,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Shu chaghda özliri üchünla xilwet jaylargha mazar salghan yer yüzidiki padishahlar hem meslihetchiler bilen,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Yaki altun yighqan,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Qorsaqtin mezgilsiz chüshüp ketken yoshurun balidek,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ashu yerde reziller awarichiliktin xaliy bolidu,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Ashu yerde esirler rahette jem bolidu,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Ghériblarmu hem ulughlarmu ashu yerde turidu,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Japa tartquchigha néme dep nur bérilidu?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Ular teshnaliq bilen ölümni kütidu,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Ular görni tapqanda zor xushal bolup,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Öz yoli éniqsiz ademge,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Shunga tamiqimning ornigha nalilirim kélidu;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Chünki men del qorqqan wehshet öz béshimgha chüshti;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Mende héch aramliq yoqtur!
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.