Jó 3

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó disse:
3 «Men tughulghan ashu kün bolmighan bolsa boptiken!
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Shu künni zulmet qaplighan bolsa boptiken!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Shu künni qarangghuluq hem ölümning kölenggisi öz qoynigha alsa boptiken!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Shu kechni — Zulmet tutup ketse boptiken;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Mana, shu kéchide tughut bolmisa boptiken!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Künlerge lenet qilghuchilar shu kün’ge lenet qilsa boptiken!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Shu kün tang seherdiki yultuzlar qarangghulashsa boptiken!
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Chünki shu kün méni kötürgen baliyatquning ishiklirini etmigen,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Ah, némishqa anamning qorsiqidin chüshüpla ölüp ketmigendimen?!
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Némishqa méni qobul qilidighan étekler bolghandu?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Mushular bolmighan bolsa, undaqta men menggü tinch yétip qalattim,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Shu chaghda özliri üchünla xilwet jaylargha mazar salghan yer yüzidiki padishahlar hem meslihetchiler bilen,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Yaki altun yighqan,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Qorsaqtin mezgilsiz chüshüp ketken yoshurun balidek,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ashu yerde reziller awarichiliktin xaliy bolidu,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Ashu yerde esirler rahette jem bolidu,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Ghériblarmu hem ulughlarmu ashu yerde turidu,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Japa tartquchigha néme dep nur bérilidu?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Ular teshnaliq bilen ölümni kütidu,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Ular görni tapqanda zor xushal bolup,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Öz yoli éniqsiz ademge,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Shunga tamiqimning ornigha nalilirim kélidu;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Chünki men del qorqqan wehshet öz béshimgha chüshti;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Mende héch aramliq yoqtur!
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.