Jó 3

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Disse ele:
3 «Men tughulghan ashu kün bolmighan bolsa boptiken!
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Shu künni zulmet qaplighan bolsa boptiken!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Shu künni qarangghuluq hem ölümning kölenggisi öz qoynigha alsa boptiken!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Shu kechni — Zulmet tutup ketse boptiken;
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Mana, shu kéchide tughut bolmisa boptiken!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Künlerge lenet qilghuchilar shu kün’ge lenet qilsa boptiken!
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Shu kün tang seherdiki yultuzlar qarangghulashsa boptiken!
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Chünki shu kün méni kötürgen baliyatquning ishiklirini etmigen,
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Ah, némishqa anamning qorsiqidin chüshüpla ölüp ketmigendimen?!
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Némishqa méni qobul qilidighan étekler bolghandu?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Mushular bolmighan bolsa, undaqta men menggü tinch yétip qalattim,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Shu chaghda özliri üchünla xilwet jaylargha mazar salghan yer yüzidiki padishahlar hem meslihetchiler bilen,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Yaki altun yighqan,
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Qorsaqtin mezgilsiz chüshüp ketken yoshurun balidek,
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Ashu yerde reziller awarichiliktin xaliy bolidu,
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Ashu yerde esirler rahette jem bolidu,
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Ghériblarmu hem ulughlarmu ashu yerde turidu,
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Japa tartquchigha néme dep nur bérilidu?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Ular teshnaliq bilen ölümni kütidu,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Ular görni tapqanda zor xushal bolup,
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Öz yoli éniqsiz ademge,
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Shunga tamiqimning ornigha nalilirim kélidu;
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Chünki men del qorqqan wehshet öz béshimgha chüshti;
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Mende héch aramliq yoqtur!
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.