Jó 38

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Erkektek bélingni ching baghla;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 — ausente —
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 — ausente —
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu;
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Sen buni bilip ularni öz chégrasigha apiralamsen?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu.
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Yamghurning atisi barmu?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.