Jó 38

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Erkektek bélingni ching baghla;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 — ausente —
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 — ausente —
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme,
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu;
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Sen buni bilip ularni öz chégrasigha apiralamsen?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen,
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu.
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Yamghurning atisi barmu?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.