Jó 38

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Erkektek bélingni ching baghla;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 — ausente —
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 — ausente —
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme,
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu;
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Sen buni bilip ularni öz chégrasigha apiralamsen?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen,
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu.
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Yamghurning atisi barmu?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.