Jó 38

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Erkektek bélingni ching baghla;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 — ausente —
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 — ausente —
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu;
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Sen buni bilip ularni öz chégrasigha apiralamsen?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu.
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Yamghurning atisi barmu?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.