Jó 38

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Erkektek bélingni ching baghla;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 — ausente —
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 — ausente —
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu;
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Sen buni bilip ularni öz chégrasigha apiralamsen?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu.
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Yamghurning atisi barmu?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.