Jó 38

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Erkektek bélingni ching baghla;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 — ausente —
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 — ausente —
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu;
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Sen buni bilip ularni öz chégrasigha apiralamsen?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu.
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Yamghurning atisi barmu?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.