Jó 38

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Erkektek bélingni ching baghla;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 — ausente —
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 — ausente —
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu;
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Sen buni bilip ularni öz chégrasigha apiralamsen?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu.
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Yamghurning atisi barmu?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.