Jó 38

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Erkektek bélingni ching baghla;
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 — ausente —
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 — ausente —
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme,
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu;
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Sen buni bilip ularni öz chégrasigha apiralamsen?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen,
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu.
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu,
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Yamghurning atisi barmu?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu,
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp,
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan,
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda,
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.