Jó 38

Muqeddes Kalam (latin yéziq) (UIGLAT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 «Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Erkektek bélingni ching baghla;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Kim yer-zéminning ölchimini békitken?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 — ausente —
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 — ausente —
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Men uning üchün pasil kesken waqitta,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu;
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Nur turushluq jaygha baridighan yol nede?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Sen buni bilip ularni öz chégrasigha apiralamsen?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu.
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Yamghurning atisi barmu?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Shu chaghda su qétip tashtek bolidu,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 «Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 «On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 «Chishi shir üchün ow owlap yüremsen,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.