Provérbios 7
Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs ARA
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой,
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду,
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Бир қетим өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 У коча бойлап бузуқ хотун турушлуқ доқмуштин өтүп,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә,
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди;
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун,
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда,
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар,
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим,
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли,
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 У бир һәмян пул елип кәтти,
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди,
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 — ausente —
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 — ausente —
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар,
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар,
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған,
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур,
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.