Jó 38

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 — ausente —
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 — ausente —
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду;
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Сән буни билип уларни өз чегарасиға апираламсән?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму.
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Ямғурниң атиси барму?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.