Jó 38

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 — ausente —
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 — ausente —
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду;
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Сән буни билип уларни өз чегарасиға апираламсән?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму.
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ямғурниң атиси барму?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.