Jó 38

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 — ausente —
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 — ausente —
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду;
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Сән буни билип уларни өз чегарасиға апираламсән?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму.
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Ямғурниң атиси барму?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.