Jó 38
Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NVT
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла;
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 — ausente —
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 — ausente —
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә,
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду;
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Сән буни билип уларни өз чегарасиға апираламсән?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән,
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму.
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду,
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Ямғурниң атиси барму?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду,
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп,
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған,
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда,
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.