Jó 38

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла;
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 — ausente —
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 — ausente —
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә,
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду;
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Сән буни билип уларни өз чегарасиға апираламсән?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән,
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму.
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ямғурниң атиси барму?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп,
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.