Jó 38
Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs ARIB
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 — ausente —
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 — ausente —
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду;
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Сән буни билип уларни өз чегарасиға апираламсән?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму.
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Ямғурниң атиси барму?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.