Jó 38

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 — ausente —
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 — ausente —
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду;
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Сән буни билип уларни өз чегарасиға апираламсән?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму.
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ямғурниң атиси барму?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.