Jó 38

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 — ausente —
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 — ausente —
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә,
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду;
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Сән буни билип уларни өз чегарасиға апираламсән?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән,
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму.
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ямғурниң атиси барму?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.