Jó 38

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 — ausente —
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 — ausente —
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду;
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Сән буни билип уларни өз чегарасиға апираламсән?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму.
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Ямғурниң атиси барму?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.