Jó 38

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 — ausente —
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 — ausente —
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә,
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду;
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Сән буни билип уларни өз чегарасиға апираламсән?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән,
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму.
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Ямғурниң атиси барму?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.