Lamentações 3

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mene ɔbarima a mahunu amane
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Wapam me afiri ne ho ama manante
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Ampa ara wama nsa so atia me
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Wama me wedeɛ ne me nam anyini
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Waka me ahyɛ mu,
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Wama matena esum mu
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane;
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Ɔde abotan asi me ɛkwan;
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn,
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Ɔkuntunuu ne tadua mu
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa;
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Ɔde aboseaa abubu me se;
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Wɔama asomdwoeɛ abɔ me;
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Enti mese, “Mʼanimuonyam asa,
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu,
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Mekae yie,
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Nanso, mekae yei
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara;
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Meka kyerɛ me ho sɛ,
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu,
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Ma ɔntena ase komm,
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu,
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 sɛ wɔtiatia obi ahofadie so
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a,
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ,
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so,
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 “Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn;
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Wode wo ho asie omununkum mu
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 “Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ,
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Me nisuo sene sɛ asutene
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Me nisuo bɛsene ara,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 nsuo bu faa me tiri so,
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Mebɔɔ wo din, Ao Awurade
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no,
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me;
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Woahunu wɔn aweretɔ no mu den,
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Ao Awurade, woate wɔn sopa,
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ,
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade,
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Pirim wɔn akoma,
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.