Jó 38
ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ACF
1 พระผู้เป็นเจ้าจึงตอบเป็นเสียงจากพายุว่า
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “นี่ใครกัน ที่สงสัยแผนการของเรา
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 จงเตรียมพร้อมอย่างลูกผู้ชาย
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 เจ้าอยู่ที่ไหนเวลาที่เราวางฐานรากของแผ่นดินโลก
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 ใครตัดสินใจขนาดของมัน เจ้าต้องรู้แน่เชียว
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ฐานของโลกตั้งอยู่บนอะไร
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 เมื่อดวงดาวยามย่ำรุ่งร้องประสานเสียงกัน
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 หรือใครใช้ประตูปิดกั้นทะเลไว้
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 เมื่อเราสร้างเมฆให้คลุมท้องทะเล
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 และสั่งให้มีขอบเขตจำกัด
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 และบอกทะเลว่า ‘เจ้าออกมาได้เพียงเท่านี้ ห้ามเลยออกไปอีก
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 ตั้งแต่เจ้าเกิดมา เจ้าเคยบัญชาให้เกิดเวลาเช้าหรือ
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 และให้รุ่งอรุณครอบคลุมทั่วแหล่งหล้า
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 แผ่นดินโลกเปลี่ยนไปเหมือนดินเผาที่มีตราประทับ
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 คนชั่วถูกยึดแสงไป
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 เจ้าเคยเข้าไปถึงตาน้ำในทะเล
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ประตูแดนคนตายถูกเปิดเผยให้เจ้ารู้
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 เจ้าเคยเข้าใจถึงโดมกว้างใหญ่ของโลกไหม
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 เจ้าไปทางไหนจึงจะพบความสว่างได้
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 เจ้าจะได้พามันไปยังถิ่นแดนของมัน
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 เจ้ารู้สินะ เพราะในเวลานั้นเจ้าก็เกิดแล้ว
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 เจ้าเคยเข้าไปในแหล่งเก็บหิมะ
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 เป็นที่ซึ่งเราเก็บสำรองไว้ในยามคับขัน
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 เจ้ารู้จักทางไปยังที่ซึ่งเราแจกจ่ายกระแสฟ้าแลบ
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ใครเบิกทางให้ฝนกระหน่ำลง
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 เพื่อนำฝนลงมาบนแผ่นดินที่ไม่มีผู้คนอาศัยอยู่
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 เพื่อทำให้ที่ร้างอันแร้นแค้นได้ชุ่มชื่น
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ฝนมีพ่อหรือ
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 น้ำแข็งออกมาจากครรภ์ของผู้ใด
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 น้ำกลายเป็นน้ำแข็งดั่งหิน
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 เจ้าสามารถผูกมัดดาวลูกไก่
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 เจ้าสามารถนำกลุ่มดาวออกมาตามฤดูกาลของมันได้หรือ
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 เจ้ารู้กฎเกณฑ์ของดวงสว่างบนฟ้าสวรรค์ไหม
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 เจ้าสามารถตะโกนสั่งหมู่เมฆ
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 เจ้าสามารถสั่งสายฟ้าให้แลบและมันก็ทำตามเจ้า
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ใครสร้างสติปัญญาไว้ในส่วนลึก
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 ใครสามารถนับจำนวนเมฆด้วยปัญญา
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 ยามที่ผงคลีดินกลายเป็นโคลน
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 เจ้าสามารถล่าเหยื่อให้สิงโต
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 เมื่อพวกมันหมอบอยู่ในถ้ำ
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ใครจัดหาเหยื่อให้นกกา
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.