Jó 39
హోలీ బైబిల్ (TEL2010) vs NTLH
1 “యోబూ, కొండ మేకలు ఎప్పడు పుట్టాయో నీకు తెలుసా?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 యోబూ, తల్లి కొండ మేక, తల్లి జింక వాటి పిల్లలను ఎన్నాళ్లు మోస్తాయో నీకు తెలుసా?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 అవి పండుకొంటాయి, వాటి పిల్లలు పుడతాయి.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 తల్లి కొండ మేక పిల్లలు, తల్లి జింక పిల్లలు పొలాల్లో బలంగా పెరుగుతాయి.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “యోబూ, అడవి గాడిదలను స్వేచ్ఛగా తిరుగనిచ్చినది ఎవరు?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 అడవి గాడిదకు నివాసంగా అరణ్యాన్ని ఇచ్చింది నేనే (యెహోవాను).
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 అడవి గాడిద అల్లరి పట్టణాలకు దగ్గరగా వెళ్లదు.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 అడవి గాడిదలు కొండల్లో నివసిస్తాయి.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “యోబూ, అడవి ఆబోతు నీకు పని చేయటానికి లోబడుతుందా?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 యోబూ, కేవలం తాడుతోనే అడవి ఆబోతు నీ పొలం దున్నేటట్టు చేయగలవా?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 యోబూ, అడవి ఆబోతు బలాన్ని నీ పని కోసం ఉపయోగించుకొనేందుకు
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 నీ ధాన్యాన్ని పోగుచేసి నీ కళ్లం చోటుకు
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “నిప్పుకోడి సంతోషంగా ఉంది, గనుక అది దాని రెక్కలు రెప రెప లాడిస్తుంది.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 నిప్పుకోడి నేలమీద గుడ్లు పెడుతుంది.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 ఎవరైనా ఆ గుడ్లు మీద నడచి వాటిని పగులగొట్టవచ్చని
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 నిప్పుకోడి తన పిల్లలను చూడదు.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 ఎందుకంటే, నేను (దేవుణ్ణి) నిప్పుకోడికి జ్ఞానం ఇవ్వలేదు.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 కానీ నిప్పుకోడి పరుగెత్తటానికి లేచినప్పుడు గుర్రాన్ని, దాని రౌతును చూచి అది నవ్వుతుంది.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “యోబూ, గుర్రానికి బలం నీవు ఇచ్చావా?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 యోబూ, మిడత ఎగిరినట్టుగా నీవు గుర్రాన్ని దూకించగలవా?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 గుర్రం, తనకు చాలా బలం ఉందని సంతోషిస్తుంది.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 భయాన్ని చూచి గుర్రం నవ్వుతుంది.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 గుర్రం మీద అంబులపొది వణకుతుంది.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 గుర్రం చాలా ఉల్లాసంగా ఉంటుంది. నేలమీద అది చాలా వేగంగా పరుగెత్తుతుంది.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 బూర మ్రోగినప్పుడు గుర్రం ‘ఓ హో’ అంటుంది.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “యోబూ, డేగ దాని రెక్కలు విప్పి దక్షిణంగా ఎగిరేటప్పుడు ఎలా ఎగరాలో డేగకు నీవు నేర్పించావా?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 యోబూ, పక్షిరాజు ఎగరాలని,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 పక్షిరాజు కొండ మీద బండపైన నివసిస్తుంది.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 పక్షిరాజు తన దుర్గంలోనుండి తన ఆహారం కోసం వెదకుతుంది.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 పక్షిరాజు పిల్లలు రక్తం తాగుతాయి.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.