Provérbios 6

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путь к жизни,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 потому что из–за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.