Provérbios 6
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путь к жизни,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 потому что из–за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.