Provérbios 6
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путь к жизни,
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 потому что из–за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.