Provérbios 6

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путь к жизни,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 потому что из–за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.